如果说要搞一个“最莫名其妙节日”大赛
相信应该有不少人会把这宝贵的一票
投给“520”
就因为跟“我爱你”的谐音有点像
于是这本来平平无奇的一天
就被冠以了“网络情人节”的名号
成为又一个情侣们“狂欢”的日子
果然晒恩爱(虐狗)的时机无处不在
而且光是送送礼物啥的就算了
居然还有人在这一天
用100种不同语言的“我爱你”来表白
看来人家不仅有恋爱谈
而且还是个平平无奇的语言小天才
大家别误会了
小醍可没有酸
虽然恋爱没得谈
但是起码小醍会
“茶”在世界绝大部分地区的发音
好歹也能算是语言小天才一枚
别着急,小醍不会抛弃大家的
下面马上就给大家传授当“小天才”的方法
五分钟内学会“茶”在世界大部分地区的发音
反正对茶友来说,茶叶也是我们的伴侣
差 别 不 大
▼
茶在全世界的两类发音
其实吧,全世界关于“茶”的发音
只有两大类,而且还都是来自中国
据美国石英财经网站报道,除了少数微不足道的例外,全世界的茶实际上只有两种说法,且都来自中国。一种是cha的某种变化形式,例如印地语中的chay;另一种则是与英语说法tea类似,比如西班牙语中的té和阿非利卡语中的tee。
消息来源:参考消息网
既然都是出自中国
那为什么会有两种不同的发音呢
▼
报道里面解释说
之所以会出现两种不一样的发音
是由于茶叶贸易路线不同所造成的
读音与“cha”类似的词语
是沿着丝绸之路通过陆上传播的
与“tea”类似的词语则是
由荷兰商人通过海上传播的
简单来说就是
陆上传播叫“cha”,海上传播叫“tea”
▼
陆上传播-“cha”
“cha”这个说法来自中国
穿越中亚
最终在波斯语中变为“chay”
这与因为丝绸之路的贸易线路几乎一致
而且根据最近一项研究发现
两千多年前人们沿这条线路交易茶叶时
类似“cha”发音的传播范围超过了波斯
在乌尔都语中成为“chay”
在阿拉伯语中成为“shay”
在俄语中成为“chay”
它甚至传到了撒哈拉以南的非洲
在斯瓦希利语中成为“chai”
此外,在日语和韩语中
茶的说法也是以“cha”为基础
但这很可能是在向西传到波斯前就采用的
▼
海上传播-“tea”
同一个字在中国不同方言里
虽然写法一样,但读音不同
在今天的普通话中
“茶”读作“chá”
但在沿海省份福建所使用的闽南语中
这个字读作“te”
“tea”这个叫法其实就是来源于此
荷兰人是17世纪欧洲和亚洲之间主要的茶商
他们在东亚主要使用的港口位于福建和台湾
这两个地方的人都使用“te”的读音
于是这个叫法就经由荷兰人传到了欧洲
让人们有了法语中的“thé”
德语中的“tee”和英语中的“tea”
不过欧洲还有一个例外的国家-葡萄牙
虽然同样是通过海上进行贸易的
但葡萄牙人进行贸易的港口在澳门
澳门使用的是“chá”这个说法
因此“茶”在葡萄牙语是“Chá”
▼
当然了,在少数有茶叶自然生长的地方
还是存在着一些对“茶”的不同叫法
例如在缅甸语中:茶叶是“lakphak”
emm……这个发音的话
小醍就无能为力了
但无论如何
现在大家已经知道了
世界大部分地区关于“茶”的叫法
好歹在国外想喝茶的时候
也知道该怎么表达了